摩西的出生
2:1 Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
2:1 有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。
2:2 and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
2:1 Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
2:1 有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。
2:2 and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
2:2 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。
2:3 But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
2:3 But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
2:3 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
2:4 His sister stood at a distance to see what would happen to him.
2:4 His sister stood at a distance to see what would happen to him.
2:4 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
2:5 Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.
2:5 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
2:6 She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
2:6 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他说:“这是希伯来人的一个孩子。”
2:7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
2:7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
2:7 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中,叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
2:8 "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother.
2:8 "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother.
2:8 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
2:9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.
2:9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.
2:9 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
2:10 When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
2:10 When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
2:10 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
摩西逃往米甸
2:11 One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
2:11 后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
2:12 Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
2:12 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
2:13 The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
2:13 The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
2:13 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
2:14 The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
2:14 The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
2:14 那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
2:15 When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
2:15 When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
2:15 法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
2:16 Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
2:16 一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
2:17 Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
2:17 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
2:18 When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
2:18 When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
2:18 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
2:19 They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
2:19 They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
2:19 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
2:20 "And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
2:20 "And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
2:20 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
2:21 Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
2:21 Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
2:21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
2:22 Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
2:22 Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
2:22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜(shùn),意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
2:23 During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
2:23 过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
2:24 God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
2:24 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
2:25 So God looked on the Israelites and was concerned about them.
2:25 So God looked on the Israelites and was concerned about them.
2:25 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
录音:罗弟兄
语言:英语
年龄:52
剪辑:每日恩典事工组
4月19日 每日恩典内容
我也要参加《读经马拉松》
