词: George Matheson 
	  
	本诗作者乔治·马思生(1842-1902),作者自述此歌的创作原由:这首诗写在1882年6月(后来证实是1881年)。我独往茵内伦的牧师楼,当年发生一件事——我没有向任何人提过这事,但这事把我彻底打垮,《伟大的爱》可说是那次打击的果子。这诗我写得很快,从没有试过那么快!我只用了五分钟就写好四节,之后没有修饰过一字一句,我觉得自己不过在默写心底的呼声罢了。 
	  
	马思生,1842年3月27日生于苏格兰格拉斯哥,自幼感染眼疾,18岁在大学期间只剩丝毫视力,却无碍他发挥天赋,终成卓越的神学家、科学家。他晚年写下不少传世之作,在英国文坛颇占一席,名著包括《山中时刻》、《圣灵微声》《河畔憩息》。1886年,马思生蒙召前往爱丁堡圣伯纳堂担任牧师,牧养两千多个会友。马思生事奉得力,除了一己努力,也实在得胞姐珍恩相助。珍恩替他料理家务,陪伴他,也协助他做学问。有人甚至猜测马思生所说的那次打击,就是珍恩嫁作人妇。另一个猜测是马思生的未婚妻与他解除婚约——这两种说法不过臆测而已。但这诗备受推崇,是不争的事实。套用白德理的话:“这是屈指可算的英语圣诗杰作,感人至深,意境高远,正视人间苦楚,以基督徒的盼望目光,著落生命的奥秘。” 
	  
	 
	曲: Albert Liter Peace
	
	歌词(Lyrics):
	
	O Love that wilt not let me go,
	I rest my weary soul in thee;
	I give thee back the life I owe,
	That in thine ocean depths its flow.
	May richer, fuller be。
	
	O light that followest all my way,
	I yield my flickering torch to thee;
	My heart restores its borrowed ray,
	That in thy sunshine’s blaze its day.
	May brighter, fairer be.
	
	O Joy that seekest me through pain,
	I cannot close my heart to thee;
	I trace the rainbow through the rain,
	And feel the promise is not vain,
	That morn shall tearless be.
	
	O Cross that liftest up my head,
	I dare not ask to fly from thee;
	I lay in dust life’s glory dead,
	And from the ground there blossoms red.
	Life that shall endless be.
	
	歌词:
	
	不忍弃我伟大的爱,疲倦灵魂因你得安;
	所赐生命今献主怀,愿如潦水流入洋海。
	翻作壮阔波澜。
	
	照我道路生命真光,将残的灯带来就你;
	我心复得所失之光,在你阳光和煦照放。
	更愿辉煌美丽。
	
	救主舍身来救我众,我又何能关闭心门;
	我在雨中瞻望彩虹,知道应许不会落空,
	天明不留泪痕。
	
	使我昂扬恩主十架,我怎能不全归依你;
	今愿埋葬此生荣华,荒凉墓地开遍红花。
	生命永无止息。
	
	
	诗歌背景:
	
	
	10月11日 每日恩典内容
	 

